The best side of Joensuu
I am particularly interested in Septuagint syntax as a part of the broader Post-Classical, Hellenistic, or koine Greek syntax of the last three centuries BCE. Because the Septuagint is a translation, the most powerful method for examining this language is translation technical study. I have also done some research concerning the theology of the translation: Ideologically motivated transformations in the Greek version of the Book of Ben Sira and written a paper on Moses in the Greek Pentateuch. My latest interests include the polysemy and semantic change as evidenced in the Classical and Hellenistic Greek corpus of which the Septuagint forms an important part: I have written about the auxialiary verb construction μέλλω + INF. and at the moment I am working on ἁπλοῦς "simple" and its derivates.
It is generally considered as a fact that the social and ideological context of Ben Sira in Jerusalem in Palestine at the beginning of the 2nd century bce was different from that of the Greek translator at Alexandria in Egypt at the end of the 2nd century bce. The educated Egyptian Jews of the second century were already well versed in Greek literary conventions as is shown, for example, by the so-called Letter of Aristeas. My purpose is to investigate how cultural differences and translator's objectives manifest themselves in particular passages in Ben Sira; how the translator interpreted these passages and why he made the changes he did.
At the moment I am a member in the following academic research project:
I have been a member in the following academic research projects:
”ἁπλοῦς, ἁπλότης,” Historical and Theological Lexicon of the Septuagint, Vol. 1. Ed. Eberhard Bons, Tübingen: Mohr Siebeck 2020, 927-938.
“Middle voice as depiction of subject's dominion in the Greek Pentateuch,” Tuukka Kauhanen, Hanna Vanonen (Eds.), The Legacy of Soisalon-Soininen: Towards a Syntax of Septuagint Greek. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2020, 81-96.
A view through my window in Joensuu